←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Stand up for Allah, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed.
Safi Kaskas   
Believers, be supporters of God, as Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters to God?" The disciples said, "We are God’s supporters." A faction of the Children of Israel believed, and another faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوۤا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ لِلۡحَوَارِیِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَءَامَنَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَكَفَرَت طَّاۤىِٕفَةࣱۖ فَأَیَّدۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ ظَـٰهِرِینَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū anṣāra l-lahi kamā qāla ʿīsā ub'nu maryama lil'ḥawāriyyīna man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi faāmanat ṭāifatun min banī is'rāīla wakafarat ṭāifatun fa-ayyadnā alladhīna āmanū ʿalā ʿaduwwihim fa-aṣbaḥū ẓāhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Be helpers (of) Allah as said Isa, son (of) Maryam, to the disciples, "Who (are) my helpers for Allah?" Said the disciples, "We (are) the helpers (of) Allah." Then believed a group of Children (of) Israel and disbelieved a group. So We supported those who believed against their enemy and they became dominant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Stand up for Allah, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed.
Safi Kaskas   
Believers, be supporters of God, as Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters to God?" The disciples said, "We are God’s supporters." A faction of the Children of Israel believed, and another faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
Wahiduddin Khan   
Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, Who will be my helpers in the cause of God? The disciples said, We shall be God's helpers. Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them
Shakir   
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be helpers of God as Jesus son of Mary said to the disciples: Who are my helpers for God? The disciples said: We are the helpers for God. Then, a section believed of the Children of Israel and a section were ungrateful. So We confirmed those who believed against their enemies. And they became ones who are prominent.
T.B.Irving   
You who believe, act as God´s supporters just as Jesus the son of Mary told the disciples: "Who will be my supporters [along the way] towards God?" The disciples said: "We are God´s supporters." A faction from the Children of Israel believed, while another faction disbelieved. We assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand.
Abdul Hye   
O you who believe! Be the helpers (in the Cause) of Allah, just as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who will be my helpers (in the cause) of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah.” Then a group of the children of Israel believed and a group disbelieved. So Allah gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.
The Study Quran   
O you who believe! Be helpers of God, just as Jesus son of Mary said to the apostles, “Who are my helpers unto God?” The apostles replied, “We are helpers unto God.” Then a group from the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We strengthened those who believed against their enemies, and they came to prevail
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, be supporters of God, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, “Who will be my supporters towards God?” The disciples replied, “We are the supporters of God.” A faction from the Children of Israel believed, while another faction rejected the faith. We aided those who believed against their enemies, and they became dominant.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, 'Who are my supporters towards God?' The disciples said, 'We are God's supporters.' So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Become Ansarullah — the way said Iesa, son of Maryam to Al-Hawariyyun, “Who (would become) my Ansar (those who assist and help me) towards (the Cause of) Allah?” Al-Hawariyyun (the newly reverted ones) said: “We are Ansar unto Allah.” Then a group out of Bani Israiel accepted Faith while (the other) group disbelieved. So We assisted those who had Believed against their enemy, then they became uppermost ones
M. Farook Malik   
O believers! Be the helpers of Allah, just as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who will be my helper in the cause of Allah?" And the disciples responded: "We will be your helpers in the cause of Allah." Then a group from the children of Israel believed in him (Jesus) and another group disbelieved. We aided the believers against their enemies, so they became victorious
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you have believed, be vindicators of Allah, as Isa son of Maryam, said to the Disciples, "Who are my vindicators to Allah?" The Disciples said, "We are the vindicators of Allah." So a section of the Seeds of believed, and a section disbelieved. Then We aided the ones who believed against their enemy; so they became topmost
Muhammad Sarwar   
Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Isa, son of Maryam, said to the Disciples, .Who are my supporters towards Allah?. The Disciples said, .We are the supporters of (the religion of) Allah. So a group from the children of Isra‘il believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be blessed with belief! Be Allah's helpers. As an example - Jesus son of Mary said to the disciples, "Who are my helpers for Allah?" They said, "We are Allah's helpers." Thus a group from the Children of Israel accepted him, and another group rejected him. Then We strengthened those who believed, against their foe, and they became triumphant
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Become the helper of Allah, like the disciples of Jesus, the son of Mary. He asked his disciples, "Who will help me for (the sake of) Allah?" They replied, "We are the helpers of Allah!" A group of the Israelites believed him, and another group rejected. Then, We assisted the believers against their enemies, so the believers prevailed
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe!– Be(come) you, the helpers (in the Cause) of Allah: As Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said to the followers (disciples); "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the followers (disciples), "We are Allah’s helpers!" Then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: So, We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones who won
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, be supporters of Allah , as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said, "We are supporters of Allah ." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God" The disciples said: "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful
Abdel Haleem   
You who believe, be God’s helpers. As Jesus, son of Mary, said to the disciples, ‘Who will come with me to help God?’ The disciples said, ‘We shall be God’s helpers.’ Some of the Children of Israel believed and some disbelieved: We supported the believers against their enemy and they were the ones who came out on top
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant
Ahmed Ali   
O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them
Aisha Bewley   
You who have iman! be helpers of Allah as ´Isa son of Maryam said to the Disciples, ´Who will be my helpers to Allah?´ The Disciples said, ´We will be the helpers of Allah.´ One faction of the tribe of Israel had iman and the other were kafir. So We supported those who had iman against their enemy and they became victorious.
Ali Ünal   
O you who believe! Be helpers of God(’s cause and Messenger), even as Jesus son of Mary said to his disciples: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples said: "We are the helpers (in the cause) of God." And so it happened that some of the Children of Israel believed (in him and his Message) and others disbelieved (thus becoming two groups). So We strengthened those who believed against their enemies, and they became the uppermost
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to the disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they became the dominant ones
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Be helpers of Allah, as Jesus son of Mary said to his disciples, "Who are my helpers of Allah?" The disciples said, "We are helpers of Allah." So a party of the children of Israel believed and another party disbelie
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, told his apostles: “Who are my helpers toward God?” The apostles said: “We are God's helpers.” So, a group of children of Israel believed and a group disbelieved. Then We helped those who believed against their enemies, and they became victorious.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be helpers of God, as Jesus, the son of Mary, said to the Disciples, “Who will be my helpers for God?” The disciples said, “We are God's helpers.” Then a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. But We gave power to those who believed to be used against their enemies, and they became the ones that prevailed
Musharraf Hussain   
Believers, become helpers of Allah, like Isa son of Maryam invited his disciples: “Who will be my helper for Allah’s sake?” The disciples replied, “We are Allah’s helpers.” So, one group of the Israelites believed and another denied. We helped the believers against their enemies, so they prevailed over them
Maududi   
Believers, become Allah´s helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: "Who is my helper in (calling people) to Allah?" The disciples had responded by saying: "We are Allah´s helpers." Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, be supporters of God, as Jesus, son of Mary, said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said: "We are supporters of God." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Be helpers of Allah, like when Jesus son of Mary asked the disciples, "Who are my helpers in the cause of Allah?" they said, "We are Allah's helpers." Then a section of the Children of Israel believed, and a section denied! Then We supported those who believed against their foe, and they [the believers] prevailed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Be helpers of the religion of Allah as Issa son of Maryam had said to his disciples, 'who are those who may help me being towards Allah? The disciples said, 'we are the helpers of the religion of Allah', then a party of the children of Israel believed and another party disbelieved. Then We helped the believers against their enemies, so they overcame.
Rashad Khalifa   
O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, be the helpers of Allah. When (Prophet) Jesus, the son of Mary said to the disciples: 'Who will be my helpers unto Allah? ' The disciples replied:'We will be the helpers of Allah. ' A party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So, We supported those who believed against their enemy, and they overcame
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, be helpers (in the cause) of Allah, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are the helpers (in the cause) of Allah. So a party of the Children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became predominant
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, be God's supporters , as/like Jesus Mary's son said to the faithful and pure friends/deciples : "Who (are) my victoriors/supporters to God?" The faithful and pure friends/deciples said: "We are God's victoriors/supporters ." So a group of people from Israel's sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so We supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeatin
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, be “helpers” of God the same way that the disciples of Jesus answered his call saying:” We are the helpers of God.” The Israelites then were divided into two groups; God will give superiority to those Jews who followed Jesus up to the day of Judgment
Faridul Haque   
O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious
Sher Ali   
O ye who believe ! be helpers of ALLAH, as said Jesus, son of Mary, to his disciples, `Who are my helpers in the cause of ALLAH?' The disciples said, `We are helpers of ALLAH.' So a party of the Children of Israel believed while a party disbelieved. Then WE aided those who believed against their enemy, and they became predominant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Be helpers of Allah as ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) said to (his) disciples: ‘Who are my helpers towards (the path of) Allah?’ The disciples said: ‘We are Allah’s helpers.’ So a party of the Children of Israel believed and a party disbelieved. So We helped the believers against their enemies and they gained the upper hand
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! be helpers of (the cause of) Allah (as did the disciples of Jesus), for when Jesus, son of Mary, said to the disciples, `Who will join me as my helper towards (the cause of) Allah?' The disciples replied, `We are helpers of (the cause of) Allah.' So a section of the Children of the Israel believed (firmly in Jesus), while another section rejected (him). Thereupon We helped those who believed, against their enemies and (at last) these (believers) gained predominant victory (over the nonbelievers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to AlHawareeoon (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" AlHawareeeen (the disciples) said: "We are Allahs helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters
George Sale   
O true believers, be ye the assistants of God; as Jesus the son of Mary said to the apostles, who will be my assistants with respect to God? The apostles answered, we will be the assistants of God. So a part of the children of Israel believed, and a part believed not: But We strengthened those who believed, above their enemy; wherefore they became victorious over them
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! be ye the helpers of God! as Jesus son of Mary said to the apostles, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers!' And a party of the children of Israel believed, and a party misbelieved. And we aided those who believed against their enemies, and they were on the morrow superior
John Medows Rodwell   
O ye who believe! be helpers (ansars) of God; as said Jesus the son of Mary to his apostles, "Who will come to the help of God?" "We," said the apostles, "will be helpers of God." And a part of the children of Israel believed, and a part believed not. But to those who believed gave we the upperhand over their foes, and soon did they prove victorious
N J Dawood (2014)   
Believers, be God‘s helpers. When Jesus son of Mary said to the disciples: ‘Who will come with me to the help of God?‘ the disciples replied: ‘We are God‘s helpers.‘ Some among the Israelites believed, while some did not believe. We aided the believers against their enemies, and when morning came they were triumphant

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Be helpers of Allah as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my helpers to Allah?” The disciples said, “We are helpers of Allah.” So a party from the children of Israel believed and a party disbelieved. So We gave help to those who believed against their enemies and so they became the ones who prevailed.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! Be great supporters of Allâh as Jesus, son of Mary, (when) he said unto the disciples: "Who are my supporters of Allâh?" The disciples said: We are (indeed) the supporters of Allâh. So a party of the Children of Israel Adhered to Faith, and another party fell away from the Faith. We then strengthened and supported those who Adhered to Faith against their enemy. So they became masters.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, be helpers of Allah like ´Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary) said to the disciples: who will be my helpers towards Allah? The disciples said: we are the helpers of Allah, then a group of the Children of Israel believed and a group rejected (the truth), so We strengthened those who believed against their enemies and they became dominant.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, be helpers for Allah in the manner that Jesus son of Mary invited his disciples, “Who will be my helpers for Allah?” The disciples said, “We are Allah’s helpers.” Some of the Children of Israel believed, and some disbelieved. We empowered the believers against their enemies, and they prevailed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, be the supporters of Allah as Jesus, son of Mary, said to the disciples, “Who are my supporters towards Allah?” The disciples said, “We are the supporters of Allah.” Then a faction of the Children of Israel attained faith while another faction denied it, and We aided those who had attained faith against their enemy, so they came to prevail.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, act as Allah (God)'s supporters just as Jesus the son of Mary told the disciples: "Who will be my supporters [along the way] towards Allah (God)?" The disciples said: "We are Allah (God)'s supporters." A faction from the Children of Israel believed, while another faction disbelieved. We assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand.
Samy Mahdy   
O you who believed! Be Allah's victory supporters, as Jesus, Mary’s son said for the disciples, “Who are my victory supporters for Allah?” The disciples said, “We are Allah's victory supporters.” So, a category among Israel’s children believed, while another category disbelieved. So., We supported those who believed against their enemy, so they became uppermost.
Ahmed Hulusi   
O believers, be supporters of Allah; like when Jesus, the son of Mary said to his disciples, “Who are my supporters for Allah?” And his disciples said, “We are the supporters of Allah!” A group of the children of Israel believed and a group denied (the Truth). So We supported those who believed against their enemy, and they became prevalent.
Mir Aneesuddin   
O you who believe! be helpers of Allah: as Isa, the son of Maryam, had said to the disciples, “Who are my helpers in (the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the helpers of Allah.” So a party of the children of Israel believed and a party did not believe. Then We strengthened those who believed, against their enemy, so they became victorious.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Devote yourselves to the pursuit of helping Allah's cause and His purpose until the end crowns the deed. This is consonant with what Isa had asked of his Disciples. He said to them: " Who will be my votaries in the pursuit of the cause of Allah and His purpose?" The Disciples said: " We are the votaries of Allah, addicted to striving in His cause and helping His purpose." There, did belief strike to the hearts of part of Bani Isreal and the other part counseled deaf and debased Isa and his mother. And so We upheld those who recognized him and recognized the Singleness, the Uniqueness, Sameness and of the One and only Ilah; We gave them command, dominion and authority over the others and they emerged into distinguished and distinct notice
The Wise Quran   
O those who believed! Be the helpers of God, as Jesus, the son of Mary, said to the disciples, 'Who are my helpers to God?' The disciples said, 'We are the helpers of God.' And a party of the children of Israel believed and a party disbelieved. And We strengthened those who believed against their enemy; and they became overcomers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Be ye helpers of God: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) God?" Said the disciples, "We are God's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Be helpers (of) Allah as said Isa, son (of) Maryam, to the disciples, "Who (are) my helpers for Allah?" Said the disciples, "We (are) the helpers (of) Allah." Then believed a group of Children of Israel and disbelieved a group. So We supported those who believed against their enemy and they became dominant
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat ta-ifatun min banee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena